J'Irai Twister Le Blues (Twistin' To Tge Blues) - Reviens Vite, Mon Amour (Lover, Please) - J'Entends Siffler Le Train - J'Irai Pleurer Sous La Pluie (Crying In The Rain)
3 comentários:
Anónimo
disse...
Assim como as restantes do EP, "J'Entends Siffler Le Train" é mais uma "cover", desta feita de "500 Miles" também conhecida por "500 Miles Away from Home" or "Railroaders' Lament", uma lindíssima canção folk americana cuja versão mais popular terá sido a cantada pelos Peter, Paul & Mary.
Richard Anthony é, aliás, o maior cantor de "covers" na língua de Moliére, tanto que até finge serem cópias os originais que deveras sente.
Em relação ao que diz atrás JR (e muito bem) permito-me acrescentar que não só é o maior cantor de versões francesas de canções de outras origens como muitas delas "saíram" melhor que original em qualidade final do produto , pese isso aos puristas destas andanças .
RuiMG
P.S. - Prefiro "versão" a "cover" nestes casos específicos em que a língua é outra .
Concordo com que o que muito bem disse RuiMG no sentido que que Richard Anthony, em muitos casos, conseguiu melhorar os originais.
O que não será de admirar porque o adaptador parte de um trabalho pré-feito dispondo de toda a oportunidade de o melhorar, além de poder contar com recursos técnicos entretanto também melhorados.
Até os Beatles viram alguns dos seus originais melhorados ( p.e. "Lucy in the Sky With Diamonds" por Elton John ou "We can work it out" por Stevie Wonder e Ob-La-Di, Ob-La-Da pelos Marmalade), "pese isto aos puristas destas andanças", permita-me igualmente a adaptação.
3 comentários:
Assim como as restantes do EP, "J'Entends Siffler Le Train" é mais uma "cover", desta feita de "500 Miles" também conhecida por "500 Miles Away from Home" or "Railroaders' Lament", uma lindíssima canção folk americana cuja versão mais popular terá sido a cantada pelos Peter, Paul & Mary.
Richard Anthony é, aliás, o maior cantor de "covers" na língua de Moliére, tanto que até finge serem cópias os originais que deveras sente.
JR
Em relação ao que diz atrás JR (e muito bem) permito-me acrescentar que não só é o maior cantor de versões francesas de canções de outras origens como muitas delas "saíram" melhor que original em qualidade final do produto , pese isso aos puristas destas andanças .
RuiMG
P.S. - Prefiro "versão" a "cover" nestes casos específicos em que a língua é outra .
Concordo com que o que muito bem disse RuiMG no sentido que que Richard Anthony, em muitos casos, conseguiu melhorar os originais.
O que não será de admirar porque o adaptador parte de um trabalho pré-feito dispondo de toda a oportunidade de o melhorar, além de poder contar com recursos técnicos entretanto também melhorados.
Até os Beatles viram alguns dos seus originais melhorados ( p.e. "Lucy in the Sky With Diamonds" por Elton John ou "We can work it out" por Stevie Wonder e Ob-La-Di, Ob-La-Da pelos Marmalade), "pese isto aos puristas destas andanças", permita-me igualmente a adaptação.
JR
Enviar um comentário